Đống trấu nhà để gà người bươi
Direct English translation
The pile of rice husks at home is left for other people's chickens to scratch through.
Equivalent English version
Don't wash your dirty linen in public
Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải biết giữ gìn của cải, quyền lợi và việc riêng trong nhà, không để người ngoài đến hưởng hoặc lợi dụng. Cách nói dùng hình ảnh “đống trấu” nhấn mạnh ngay cả thứ tưởng ít giá trị cũng không nên để kẻ khác xâm phạm, đồng thời nhắc tránh để chuyện nội bộ tạo cớ cho người ngoài chen vào.
English explanation
Advises people to guard their own property, interests, and private affairs so outsiders cannot benefit from or exploit them. The image of a pile of rice husks stresses that even seemingly minor things should not be left for others to meddle with.
Variants
- Hoài thóc ta cho gà người bới
- Chuồng phân nhà chẳng để gà người bới
- Đống thóc nhà đừng để gà người bới
- Hoài phân đem đổ ruộng người
- Hoài thóc nuôi gà rừng
- Trấu trong nhà để gà ai bới
- Đống thóc nhà đừng để cho gà người bới
- Chuồng phân nhà chẳng để cho gà người bới
- Chuồng phân nhà không để gà người bới
- Hoài phân đem bỏ ruộng người
- Hoài thóc nuôi cò rừng
- Đống trấu nhà để gà người bưới